外国人姓在前还是名字(外国人姓在前还是姓在后)

外国人姓在前还是名字
一般来说,欧美地区的姓名排列是名在前姓在后。他们姓名结构一般为教名·自取名·姓。在阿拉伯语人名中,一般只有名字,没有姓,常见的姓名结构是本人名·父名·祖父名。印度、尼泊尔等地一般为名·姓。我国及东亚的一些...

外国人姓在前还是名字

一般来说,欧美地区的姓名排列是名在前姓在后。他们姓名结构一般为教名·自取名·姓。在阿拉伯语人名中,一般只有名字,没有姓,常见的姓名结构是本人名·父名·祖父名。印度、尼泊尔等地一般为名·姓。我国及东亚的一些国家一般是姓在前,名在后。

外国人姓在前还是名字


按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。

泰国的名字一般是有名无姓,他们一般在在名字前面,男的加上乃,女的加上娘,乃表示先生的意思,娘表示女生的意思。

缅甸的人名一般只有名,没有姓,他们一般在前面加上表示辈份的称号,也有在前面加的是表示信仰、意志的词语。

在俄罗斯语系中,姓名结构的一般顺序为名字·父称·姓。俄罗斯人的名字,除了正名外,还有小名、爱称、卑称等。按俄国旧例,每人都有两个名称,平常相称,必用本名连父称,否则便是失礼。

如何正确辨别及翻译英美人的姓与名

我们都知道,英美人的姓与名的顺序跟我们的不同。他们的是名在前,姓在后。有时候,姓名不是全拼,有时名字缩写,有时姓缩写,再翻译成汉语时有些要注意的问题。

当英语的名字是缩写,姓为非缩写时,缩写字母右下角多为右脚点,但翻译成汉语时要进行转换。比如:

G.D. Kerr

G•D 克尔

缩写的名字“G. D.”两个字母都有右脚点,但翻译成汉语时,我们要把两个字母间的右脚点改成中圆点“•”,“D”的右脚点要删掉,保留字母本身,将姓氏翻译过来,也就是写成“G•D 克尔”。

如果名字中的一个字为非缩写,另一个字为缩写,而姓为非缩写时,就需要两个中圆点。比如:

George D. Kerr

乔治•D•克尔

这个英语例子中名字拼写方式是:非缩写+缩写字母及右脚点+非缩写姓氏,转换成英语时要在非缩写名George翻译成汉语并增加中圆点,直接将缩写名字母D抄过来,将D的右脚点转换成中圆点,再讲姓氏Kerr翻译成“克尔”,即,乔治•D•克尔。

英美人的姓名中有复姓的,也有双名的。在翻译是也是需要注意的。英美人姓名中的复姓常用连字符“-”连接。比如:

Leslie Hore-Belisha

莱斯利•霍尔-贝利莎

放在开头的Leslie是名,用连字符连接的Hore-Belisha是姓。翻译时我们要在姓名之间增加中圆点,复姓依然用连字符连接,即,莱斯利•霍尔-贝利莎。

英语知识

当名是双名,但姓是单姓时,处理方式就不同于复姓了。比如:

Julien-Philippe Lacheroy

朱利安•菲利普•拉歇鲁瓦

例子中英语双名也是用连字符连接的:Julien-Philippe,姓和名之间是空格,没有符号。翻译时要把双名间的连字符改成中圆点,在名和姓之间增加中圆点,即,朱利安•菲利普•拉歇鲁瓦。

看到译名:“莱斯利•霍尔-贝利莎”和“朱利安•菲利普•拉歇鲁瓦”,我们就能判断出“霍尔-贝利莎”是姓,而“朱利安•菲利普”是名。解了姓名翻译的转换规则也能让我们判断出译成汉语的姓名中哪部分是姓,哪部分是名,不至于在沟通和交往中搞错姓或名。

如果是同名父子,就要在姓名前或后面加上Sr.(senior)或者Jr.(junior)。比如:

For Obama Sr. this was an issue of national autonomy.在老奥巴马看来,这事关民族自主。How old is Jr. George W. Bush?小布什多大年龄了?

日本小知识 | 日本人名字的叫法(双语)

在日本,叫别人的名字时,一般会在名字后面加“~さん”。“~さん”无论男女老少、结婚与否,对谁都可以使用,非常方便。

日本人的名字,在“~さん”之前一般使用姓氏。而名字仅用于家人或关系较好的朋友之间,在工作等正式场合很少使用。不过,如果是外国人的名字,则不管是姓还是名,一般会选择本人希望使用的名字加“~さん”进行称呼。

和“~さん”相同,用于接在名字后面的词还有“~君”、“~ちゃん”、“~様”等。“~君”用于称呼同辈或比自己年龄小的男性,是一种非正式的称呼。“~ちゃん”则用于称呼小朋友,或是在朋友之间用于称呼关系很亲密的人。“~様”是比“~さん”更加礼貌的敬称,在口语中,店员经常这样称呼顾客。

日语版

 日本語では、ほかの人の名前を呼ぶとき、名前の後ろに「~さん」をつけるのが普通です。「~さん」は、男性か女性か、年上か年下か、結婚しているかしていないかなどに関係なく、だれにでも使えるので、非常に便利なことばです。

 日本人の名前は、「~さん」の前は苗字を使うのが普通です。下の名前は、家族の間や親しい友人同士で使われ、仕事などのフォーマルな場面では、あまり使われません。ただし、外国人の名前の場合は、苗字か下の名前かにかかわらず、本人が呼んでほしい名前に「~さん」をつけて呼ぶことが多いでしょう。

 「~さん」と同じように名前の後ろにつけて使うことばには、ほかに「~君」や「~ちゃん」「~様」などがあります。「~君」は、同年代、または年下の男性を呼ぶときに使う、カジュアルなことばです。「~ちゃん」は、子どもを呼ぶときに使うほか、友だち同士で非常に親しみを込めて使う場合もあります。「~様」は「~さん」をより丁寧にした敬称で、話しことばでは、店の人が客の名前を呼ぶときに使われます。

本文来自投稿,不代表美啦学习笔记立场,如若转载,请注明出处:https://www.meila8.com/1/1146.html

打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
() 0
上一篇 12-09
下一篇 12-09

相关推荐

  • 外国人姓在前还是名字(外国人姓在前还是姓在后)

    外国人姓在前还是名字
    一般来说,欧美地区的姓名排列是名在前姓在后。他们姓名结构一般为教名·自取名·姓。在阿拉伯语人名中,一般只有名字,没有姓,常见的姓名结构是本人名·父名·祖父名。印度、尼泊尔等地一般为名·姓。我国及东亚的一些

    2022-12-09 18:40:01
    929 0

评论列表

联系我们

123456

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信